fb

Czy na pewno chcesz usunąć swoje konto?

Usunąć użytkownika z listy znajomych?

Czy usunąć zaznaczone wiadomości z kosza?

Czy chcesz usunąć ten utwór?

informacje o użytkowniku

Aspiryna

Dołączył:2012-05-05 22:44:22

Miasto:Torun

Wiek:29

zainteresowania

Czytanie książek, a zwłaszcza zawierających wątki filozoficzne, psychologiczne czy religijne; sztuka aranżacji wnętrz; muzyka; kultura Japonii oraz japoński;

kilka słów o mnie

Czuję się osaczona... osaczona i dlatego tak bardzo samotna... Otaczają mnie ludzie ślepi... otaczają mnie ludzie głusi... to tak, jakbym była sama... tylko tlenu jest mniej.

statystyki utworu

Średnia ocen: 16

Głosów: 16

Komentarzy: 13

statistics
A A A

16

„Can't you see? You're everything I hoped for. You're everything I need.”utwór dnia

Autor:Aspirynakomentarz Kategoria:Miłosne Dodano:2014-07-05 05:53:33Czytano:1081 razy
Głosów: 16
nie pragnę ani rydwanu ani białych koni
nie oczekuję szarmanckich nawyków
nie chcę rycerza w średniowiecznej zbroi
nie czekam na Wertera czy innych romantyków
nie chcę miłości z rozmachem


marzę o tym, aby przestać się bać, że odejdziesz
że zostawisz mnie dla kogoś sprzed lat
daj mi słowo że od dziś już zawsze przy mnie będziesz
choćby na rękach stanął nasz świat

marzę o spaniu w twoich ramionach
jakby cała reszta utraciła swój poprzedni sens
nie wiem jak mogłabym być bardziej spełniona
niż twym uśmiechem zaczynając każdy swój dzień

chciałabym wiedzieć co czujesz dokładnie
od uderzeń serca po cieknący nos
słowo „kocham cię” w twych ustach brzmi tak ładnie
ale boję się że kryjesz w nim bolesny cios

nie szykuję żadnych niespodzianek
bez rozmachu chcę kroczyć przez świat
nie chcę zniknąć wśród wyborów klamek
które mogłyby mi dać więcej niż mam
znaczek info

Aby dodać komentarz musisz się zalogować.


Renata Flis-Dziuba c

(17:55:34, 05.07.2014)

to jakby o mnie

gizela1 c

(18:05:52, 05.07.2014)

to weż aspirynę..

Beatrice c

(20:48:35, 05.07.2014) Ostatnia aktualizacja: 20:50:40, 05.07.2014

Rymy w większości dobre (poza przedostatnią strofą, którą ja bym po prostu usunęła: dok-ładnie/ładnie, n-os/ci-os - gramatyczne) i za to plus :-) W drugiej strofie zamiast na rękach chyba lepiej by brzmiało: na głowie, nie sądzisz? Tytuł po angielsku? Według mnie jeśli tytuł, to wiersz też powinien być w języku angielskim. Myślę, że są zwroty powszechnie używane, które znają nawet osoby nie znające angielskiego (np. game over - taki tytuł ma jeden z moich ostatnio napisanych w języku polskim wierszy) i takie według mnie można w wiersze wplatać, lecz ten tytuł dla niektórych może być niezrozumiały. W sumie, polski tytuł : Wszystko czego pragnę - też brzmiałby nieźle. Pozdrawiam :-)

kaja-maja c

(20:58:22, 05.07.2014)

tytuł angielski a tłumaczenie polskie w:)

PumaSniezna c

(22:16:10, 05.07.2014)

piękny miłosny wiersz.

Aspiryna a

(16:14:57, 06.07.2014) Ostatnia aktualizacja: 16:17:08, 06.07.2014

Beatrice: Szczerze powiedziawszy też nie jestem zadowolona z przedostatniej strofy, aczkolwiek niesie ze sobą więcej niż rymy, dlatego też postanowiłam pozostawić całość w pierwotnej wersji. Co do tytułu, jest on cytatem z powszechnie znanej piosenki Joe Cocker'a You are so beautiful, jako że tekst powstawał przy tej melodii, która była dla mnie inspiracją. Myślę, że w dzisiejszych czasach nowinek technicznych przetłumaczenie tego fragmentu nie będzie problemem nawet dla osób nie mających żadnego kontaktu z tym językiem, tym bardziej że nie wymaga on nadmiernej interpretacji. Pozdrawiam. ;)

camper c

(17:38:35, 06.07.2014)

Ciekawa sprawa z tym tytułem :))) google translate pomoże :)) ale wyobraź sobie że komentarz ten napisałem językiem obcym, którym operuje na co dzień przez ostatnie 20 lat :)) no cóż ja osobiści czuł bym się jak cham i głupek albo odwrotnie :)) przekaz i szacunek dla czytelnika powinien być priorytetem każdego poety, pominę nawet kwestie patriotyzmu i piękna polskiego języka chcę tylko powiedzieć że uważam za niestosowne i wręcz głupie użycie języka angielskiego w tytule tego utworu, a utwór naprawdę dobry. Pozdrawiam :)

ryty c

(13:09:20, 07.07.2014)

tytuł ma naprowadzić na oryginał, który zainspirował autora, a ten oto tekst ..to jakby w wolnym tłumaczeniu - bardzo wolnym, dowolnym wręcz :)

RemotiusRex c

(21:44:14, 08.07.2014) Ostatnia aktualizacja: 21:51:23, 08.07.2014

Poklask nie jest dla mnie rzeczą obojętną; uważam, że w jakiej bądź dziedzinie sztuki przykro jest dla artysty popisywać się przed stadem nieuków i zdawać swoje utwory na łaskę barbarzyńskich sądów lada cymbała. Mów, co chcesz, jednak miło jest pracować dla osób zdolnych ocenić delikatne odcienie sztuki, umiejących odczuć piękność dzieła i pochlebnymi słowy uwieńczyć naszą pracę. Tak, najmilsza nagroda, jaką można otrzymać za swą działalność, to wiedzieć, że jest zrozumianą, słyszeć, jak się spotyka z zaszczytnym poklaskiem. Nic, moim zdaniem, nie może lepiej opłacić trudów i nie ma dla uszu wyborniejszej słodyczy niż oświecona i rozumna pochwała. - Moliere

A od siebie chciałbym dodać, że choć niektórzy są przeciwnikami angielskiego tytułu, bądź sprawcami 'poprawy strof' - DUPA! Nazwałaś go tak a nie inaczej - bo tak chciałaś. Pisałaś tak a nie inaczej - bo tak właśnie miało być. Czasem coś wychodzi z człowieka, zwyczajnie, bo musi. Wtedy jest to prawdziwe i piękne, a taki właśnie jest ten wiersz. Jest pisany dla kogoś i to jest przeznaczeniem tego utworu. Pisząc nabierasz kształtów i formy, a to Twój znak rozpoznawczy, Twój unikat. Mi się podoba.

JKZ007 c

(02:13:09, 15.07.2014)

jednak zmieniłbym tytuł na polskie tłumaczenie do znaku zapytania:) tekst intrygująco magiczny :)

artpla c

(18:22:27, 21.07.2014)

ja biorę bez poprawek

Ważne: nasze strony wykorzystują pliki cookies.

Bez tych plików serwis nie będzie działał poprawnie. W każdej chwili, w programie służącym do obsługi internetu, można zmienić ustawienia dotyczące cookies. Korzystanie z naszego serwisu bez zmiany ustawień oznacza, że będą one zapisane w pamięci urządzenia. Więcej informacji w Polityce prywatności.

Zapoznałem się z informacją